Guide

Guide : Les erreurs courantes de traduction entre le français et l’anglais

Traduire entre le français et l’anglais peut être difficile en raison des différences grammaticales, lexicales et culturelles. Voici un guide pour repérer et éviter les erreurs les plus fréquentes.


1. Faux amis

Les faux amis sont des mots qui se ressemblent dans les deux langues mais ont des significations différentes. Ils sont une source majeure d’erreurs.

Exemples courants :

  • Actuellement
    • Faux ami : Actually (qui signifie “en fait”).
    • Correct : Currently.
    • Exemple : Je travaille actuellement à Paris.I am currently working in Paris.
  • Library
    • Faux ami : Librairie (qui signifie “bookstore”).
    • Correct : Library.
    • Exemple : Je vais à la bibliothèque.I am going to the library.
  • Sympathique
    • Faux ami : Sympathetic (qui signifie “compatissant”).
    • Correct : Nice, friendly.
    • Exemple : Elle est très sympathique.She is very nice.

2. Calques linguistiques

Un calque consiste à traduire littéralement une expression ou une construction grammaticale du français vers l’anglais, ou vice-versa, ce qui donne un résultat incorrect.

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • Je suis chaud pour faire ça.
      • Erreur : I am hot to do this.
      • Correction : I am excited to do this.
    • Il a 20 ans.
      • Erreur : He has 20 years.
      • Correction : He is 20 years old.
  • Anglais vers français
    • I miss you.
      • Erreur : Je te manque.
      • Correction : Tu me manques.

3. Confusion des prépositions

Les prépositions diffèrent souvent entre le français et l’anglais. Une traduction directe peut entraîner des erreurs.

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • Je m’intéresse à l’art.
      • Erreur : I am interested to art.
      • Correction : I am interested in art.
    • Il pense à toi.
      • Erreur : He thinks on you.
      • Correction : He thinks about you.
  • Anglais vers français
    • She is good at cooking.
      • Erreur : Elle est bonne à cuisiner.
      • Correction : Elle est douée pour cuisiner.

4. Mauvaise traduction des temps verbaux

Les temps verbaux ne se traduisent pas toujours directement entre les deux langues.

Exemples courants :

  • Présent continu anglais vers français
    • I am eating.
      • Erreur : Je suis en train de manger. (trop littéral dans un contexte simple)
      • Correction : Je mange. (Le présent simple suffit dans la plupart des cas.)
  • Passé composé français vers anglais
    • J’ai vu ce film hier.
      • Erreur : I have seen this movie yesterday. (le passé composé est traduit par le passé simple en anglais pour des actions datées.)
      • Correction : I saw this movie yesterday.

5. Expressions idiomatiques

Les expressions idiomatiques ne se traduisent pas littéralement.

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • Il pleut comme vache qui pisse.
      • Erreur : It’s raining like a cow peeing.
      • Correction : It’s raining cats and dogs.
    • Être dans la lune.
      • Erreur : To be in the moon.
      • Correction : To have one’s head in the clouds.
  • Anglais vers français
    • To kill two birds with one stone.
      • Erreur : Tuer deux oiseaux avec une pierre.
      • Correction : Faire d’une pierre deux coups.

6. Erreurs de vocabulaire liées au registre

Certaines traductions directes négligent le niveau de langue (familier, courant, soutenu).

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • C’est un truc intéressant.
      • Erreur : It’s a thing interesting. (Le mot “truc” est familier et doit être adapté.)
      • Correction : It’s an interesting topic/idea.
  • Anglais vers français
    • This movie is awesome.
      • Erreur : Ce film est incroyable. (trop fort selon le contexte.)
      • Correction : Ce film est génial. (plus naturel.)

7. Orthographe et ponctuation

Les règles de ponctuation et d’orthographe varient entre les deux langues.

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • Erreur :“Bonjour” dit-il.
      • Correction : “Bonjour,” he said. (En anglais, la virgule précède les guillemets fermants.)
  • Anglais vers français
    • Erreur :“Bonjour,” dit-il.
      • Correction : « Bonjour », dit-il. (Les guillemets français et l’espace avant les deux-points sont obligatoires.)

8. Pièges culturels

Certains termes ou expressions nécessitent une adaptation culturelle.

Exemples courants :

  • Français vers anglais
    • Prendre un apéritif.
      • Traduction inappropriée : To take an aperitif.
      • Correction : To have a drink before dinner. (Explication pour un anglophone.)
  • Anglais vers français
    • Thanksgiving.
      • Erreur : Action de grâce. (Non compris dans le contexte européen.)
      • Correction : (Ne pas traduire. Expliquer : fête américaine célébrée en novembre.)

Conseils pour éviter les erreurs :

  1. Connaître les faux amis : Faites des listes des mots qui prêtent à confusion.
  2. Comprendre le contexte : Traduisez les idées, pas seulement les mots.
  3. Utilisez des outils fiables : Des outils comme Linguee ou DeepL peuvent fournir des traductions contextuelles.
  4. Pratiquez avec des locuteurs natifs : Ils peuvent vous aider à repérer les erreurs subtiles.
  5. Rédigez et relisez : Prenez le temps de vérifier les prépositions, les temps et les nuances.

Comment traduire une expression idiomatique ?

Les expressions idiomatiques, souvent enracinées dans la culture d’une langue, ne peuvent pas être traduites littéralement sans risquer de perdre leur sens ou de créer des incompréhensions. Voici un guide pour traduire correctement ces expressions.


1. Comprendre le sens de l’expression idiomatique

Avant de chercher à traduire, il est essentiel de comprendre ce que l’expression signifie dans son contexte d’origine.

Exemple :

  • Français : Il pleut comme vache qui pisse.
    • Sens : Il pleut très fort.

Ne vous attachez pas au sens littéral (une vache qui urine), mais au message global (une forte pluie).


2. Trouver un équivalent culturel dans la langue cible

Recherchez une expression idiomatique ayant un sens ou un impact similaire dans la langue cible, même si les images ou les mots utilisés diffèrent.

Exemples :

  • Français : Il pleut comme vache qui pisse.
    • Anglais : It’s raining cats and dogs.
  • Français : Mettre la charrue avant les bœufs.
    • Anglais : To put the cart before the horse.
  • Anglais : To have butterflies in one’s stomach.
    • Français : Avoir le trac. (Équivalent contextuel, même si l’image est différente.)

3. Traduire littéralement seulement si le sens reste compréhensible

Dans certains cas, une traduction littérale peut suffire, surtout si les cultures partagent des références similaires.

Exemples :

  • Français : Faire d’une pierre deux coups.
    • Anglais : To kill two birds with one stone.
  • Français : Tourner autour du pot.
    • Anglais : To beat around the bush.

4. Adapter le contexte si aucune traduction directe n’existe

Si aucune équivalence idiomatique n’est trouvée, reformulez l’idée dans des termes simples pour transmettre le même message.

Exemples :

  • Français : Appeler un chat un chat.
    • Traduction littérale : To call a cat a cat. (incomprise en anglais).
    • Traduction adaptée : To call a spade a spade.
  • Anglais : The ball is in your court.
    • Traduction littérale : La balle est dans ton camp. (Compréhensible et utilisée en français.)
    • Si nécessaire : C’est à toi de jouer.

5. Faites attention aux expressions culturelles intraduisibles

Certaines expressions sont fortement ancrées dans leur culture et n’ont pas d’équivalent exact. Dans ce cas, expliquez l’idée plutôt que de chercher une traduction mot à mot.

Exemple :

  • Français : Avoir d’autres chats à fouetter.
    • Traduction littérale : To have other cats to whip. (incompréhensible en anglais).
    • Traduction adaptée : To have bigger fish to fry.

6. Outils pour trouver des équivalents

  • Dictionnaires d’expressions idiomatiques : Ces ressources (comme Linguee ou WordReference) donnent souvent des équivalents idiomatiques.
  • Traduction contextuelle : Consultez DeepL ou Google Traduction, mais vérifiez toujours l’authenticité auprès de locuteurs natifs.
  • Demandez à des natifs : Les locuteurs natifs connaissent souvent des tournures idiomatiques adaptées.

7. Pratique avec des exemples

Français vers Anglais

  1. Avoir un coup de foudre.
    • Traduction littérale : To have a lightning strike.
    • Traduction idiomatique : To fall in love at first sight.
  2. Les carottes sont cuites.
    • Traduction littérale : The carrots are cooked.
    • Traduction idiomatique : The game is over.
  3. Casser les pieds à quelqu’un.
    • Traduction littérale : To break someone’s feet.
    • Traduction idiomatique : To get on someone’s nerves.

Anglais vers Français

  1. Break the ice.
    • Traduction littérale : Briser la glace. (Compréhensible en français.)
    • Traduction idiomatique : Détendre l’atmosphère.
  2. Hit the nail on the head.
    • Traduction littérale : Frapper le clou sur la tête. (Non naturel en français).
    • Traduction idiomatique : Mettre le doigt dessus.
  3. Spill the beans.
    • Traduction littérale : Renverser les haricots. (Confusion probable).
    • Traduction idiomatique : Vendre la mèche.

8. Conseils pour éviter les erreurs

  1. Analysez le contexte : L’expression est-elle humoristique, formelle, ou familière ?
  2. Évitez la traduction mot à mot : Une traduction littérale peut être source d’incompréhensions.
  3. Soyez fidèle au ton : Conservez l’humour, la formalité ou l’impact de l’expression d’origine.
  4. Relisez et vérifiez : Consultez des ressources fiables ou demandez à un locuteur natif de valider votre traduction.

Autres articles

Guide : Connecteurs de Phrases - Exercices...
Les connecteurs de phrases jouent un rôle fondamental pour structurer...
Read more
Les Types de Connecteurs : Une Classification...
Les connecteurs sont des mots ou des expressions qui assurent...
Read more
Les Connecteurs de Transition : Une Liste...
Les connecteurs de transition sont des mots ou expressions qui...
Read more

Laisser un commentaire

Votre adresse e-mail ne sera pas publiée. Les champs obligatoires sont indiqués avec *